viernes, 20 de mayo de 2016

FRASES QUE NO FARAN HISTÒRIA, PERÒ ET FAN SOMRIURE.

        El mes de febrer vaig comença feina, en un nou lloc a la mateixa empresa. Vaig conèixer companys nous i nous formes de fer feina. Durant aquest mesos he anat recopilant una sèrie de frases fetes, dites o pronòstics, que anàvem dient els companys.
       Personalment uns quants d’ells m’han semblat graciosos, en un moment donat, que passes pena, algú amollar un pet de paraules en forma humorística i la feina et deixa respirar. N’he apuntat 10 de aquestes dites, fetes o bajanades. Tal vegada ja les haureu escoltades, son casi totes en castellà de andalusià de la banda de Granada. Escriure el tot i el context, és difícil per açò us demano perdó també demanar disculpes per si algú es sent ofès, però ho intentaré. Diré la frase i us faré un petit comentari per intentar que vol dir.
 1  ( Tenia la mano como un catalogo de pollas )
   Aquesta és fàcil, hi ha un pallo que té una manota enorme, es podria dir que pot llaurar amb els mans
 2 ( De ahí salían… enjambres de coños )
   El company em senyalava la sortida d’un hotel, que l’estiu era freqüentat per moltes estrangeres de faldilla curta i de llengua llarga.
  3  ( Es capaz de borrarle la cara a la virgen )
      Aquesta és quan un pallo és un animalot sense miraments, i li fot en ses massa de rompre.
   4  ( Té voy a dar un soplamocos, que vas a dar más vueltas que el negro de fama )
  Frase de amenaça, però de baixa intensitat, advertència, ves en compte o et fotre un mastegot.
  5  ( Ay, que malito estoy ¡llevarme al bar!  )
    Dita de cansament, estic fins les ous de tot, però sempre hi ha un lloc millor “ bar, camp de futbol, casa de barrets, pubs... etc”
   6   (  Era tan borracho, que nunca ha tenido resaca  )
  En aquesta frase, hi ha un punt gros de mala llet. És una manera poc elegant de dir-li algú que és un trasto.
   7  (  Con un culo tan bonito tienes que cagar bombones  )
  Aquesta floreta (Piropo) és dels més fins. Perquè en hi ha uns altres, però son impossibles de reproduir, per la seva carga poètica.
   8  (  No tengo el coño pa ruidos  )
  Sa traducció seria, estic fins els collons de... feina, companys i jefes.
   9  (  Tu lo que tienes es el “hidrogenes” ese )
  Frase dedicada personalment a jo. Per la meva malaltia de replegar coses “bones i útils” que la gent tira. El nom correcta és “Diogenes”
  10  ( La pel·lícula era tant dolenta, que en acabar, no deia “FI” sinó “PER FÍ”)

  Aquesta és meva, quan acaba la jornada laboral i anat com anat, amb més pena que gloria, dius per fi. Igual que aquest text, molts diran “Joder quin truño, per fi “

1 comentario:

  1. Joder Vicente, feia dies que no reía tant, quina xalada! Molt bones!!!

    ResponderEliminar